Театр им. Пушкина: официальный сайт

1. открытие сезона 2016-2017
2. спектакль Дом, который построил Свифт
3. спектакль Кошки-мышки
4. спектакль С вечера до полудня
5. интервью с Александром Арсентьевым
6. спектакль Женитьба Фигаро
7. спектакль Барабаны в ночи

8. спектакль "Апельсины&лимоны" https://mnenieguru.ru/index.php/spektakli/28-teatr-im-pushkina/140-spektakl-apelsiny-limony-teatr-im-pushkina

9. Открытие сезона 2017/18
10. спектакль "Три Ивана"

11. спектакль "Влюбленный Шекспир" https://mnenieguru.ru/index.php/spektakli/28-teatr-im-pushkina/172-spektakl-vlyublennyj-shekspir-teatr-im-pushkina

12. открытие сезона 2018-2019 https://www.mnenieguru.ru/index.php/spektakli/28-teatr-im-pushkina/514-otkrytie-sezona-2018-2019-v-teatre-im-pushkina

13. спектакль "Сделано в СССР" https://www.mnenieguru.ru/index.php/spektakli/28-teatr-im-pushkina/523-spektakl-sdelano-v-sssr-teatr-im-pushkina

14. Презентация сборника пьес норвежского драматурга Хенрика Ибсена «Гедда Габлер»

https://mnenieguru.ru/index.php/spektakli/28-teatr-im-pushkina/546-prezentatsiya-sbornika-pes-norvezhskogo-dramaturga-khenrika-ibsena-gedda-gabler-v-teatre-im-pushkina

15. спектакль "Рыцарь пламенеющего пестика" https://mnenieguru.ru/index.php/spektakli/28-teatr-im-pushkina/591-spektakl-rytsar-plameneyushchego-pestika-teatr-im-pushkina

 


 

 

Невыносимая радость бытия

Фривольное название "Рыцарь Пламенеющего Пестика" может смутить наивного неосведомленного зрителя, тогда как «пестик» означает не более как фирменное орудие профессиональных бакалейщиков, толкущих в ступке разные приправы и специи, так что опасения насчет скабрезности напрасны.

Деклан Доннеллан – всемирно известный английский режиссер, большой специалист по Шекспиру. Артисты Театра им. Пушкина давно ходит у него в любимчиках, и не напрасно: сейчас «пушкинцы» в такой форме, что вытянут любую режиссерскую фантазию. Тем обидней, когда замысел, литературная основа не требуют большого мастерства, и результат вызывает некоторое недоумение.

Пьеса "Рыцарь Пламенеющего Пестика" – история про историю об истории. В сюжет пьесы о некоем лондонском купце, которую довольно  меланхолично представляет  некая группа актеров, прямо из зала врываются гиперактивные «зрители». Они требуют оживить нудный спектакль яркими декорациями, чтоб было «нарядно», поправить лица и костюмы, добавить супер-героя.  

Бакалейщик (Александр Феклистов) и его жена (Агриппина Стеклова) поначалу вводят в оцепенение не только артистов, но и недоумевающую публику в зале, которая, узнав артистов, весело смеется и одобрительно хлопает. Семья бакалейщиков внедряет в спектакль  (тоже из зала) смешного и честолюбивого Ральфа (Назар Сафонов), правя по ходу мизансцены.

Но, примерно, с середины спектакля вмешательство в действие становится утомительным до того, что хочется пристрелить, хотя бы из бутафорного ружья, эту пошлую семейку наглецов, насилующих у нас на глазах присмиревших Мельпомену и Талию. Надо отметить, что большинство артистов даже в таких адских условиях не выглядят беспомощными, особенно радуют Анна Кармакова и Анна Вардеванян – обе актрисы невероятно хороши, точны и музыкальны.

       

Нет смысла обрисовывать сюжет. Кто ходит в театр повеселиться, насмеется сполна, кто сопереживать, тому будет досадно и неловко за выскочек-«зрителей», которые во времена Шекспира вели себя даже гаже, чем сегодня. Тогда некоторые представителей знати любили возлежать на авансцене (или требовали подать им стулья) не столько для того, чтобы лучше видеть представление, а чтобы публика видела их самих. Да, в XVI-XVII веках богатые бакалейщики чувствовали себя в частных театрах по-хозяйски. Сочинить  и поставить пародию на них требовало от авторов определенной смелости. Но автору пьесы-пародии Френсису Бомонту так и не удалось дотянуться до вечного «Вильяма нашего Шекспира», хотя звучали, кажется, даже цитаты. Комедия про рыцаря с пестиком вышла чересчур назойливой, местами сентиментальной до пошлости и какой-то… вторичной.

Сегодня публика позволяет себе иные вольности: бичом современности является безапелляционность. Любой зритель, блоггер,  участник социальных сетей знает, как надо писать-ставить-играть-рисовать-снимать и пр., критикуя мир с высоты своего понимания. Поскольку его миропонимание всё больше сужается до собственного «Я», вникать по существу, становится труднее. Узнают ли себя те, кто дома разговаривает с телевизором, а в театре равнодушно не отключает мобильник, светясь и вибрируя своим гаджетом, те, кто  лучше других знает, как и про что ставить спектакли? Жаль, что  подобная публика, стремясь быть модной, приходит не на примитивные комедии, а на спектакли режиссеров, уходящих от развлечения в сторону серьезных рассуждений о человеческой природе и сегодняшнем дне.

Такая публика ждёт подвоха и готова немедленно обидеться, если что-то вдруг померещится. Именно такому зрителю на спектакле "Рыцарь Пламенеющего Пестика" вполне можно расслабиться – его ждет радость театрального бытия. Интеллигентный театр исполнит любой каприз…

фотографии с официального сайта театра

 «Обещание на рассвете» - серьезная работа молодого режиссера Алексея Кузмина-Тарасова по известному роману Ромэна Гари. Спектакль несколько лет шел на камерной сцене филиала Театра им. Пушкина, зрительский интерес к нему с каждым годом усиливался, и художественный руководитель постановки, главный режиссер Евгений Писарев решил перенести действие на большую сцену.

Надо отметить, что за последние годы Театр им. Пушкина обрел славу одного из самых интеллигентных московских театров, а это значит, что на любой спектакль можно идти смело всей семьей или с друзьями, не боясь испортить вечер. В этом театре без эпатажа и скандалов просто делают свое дело с любовью и уважением к зрителям. «Обещание на рассвете» - по всем параметрам очень качественный спектакль для понимающей публики.

Как проживает автобиографические воспоминания  знаменитого писателя прекрасный актерский квинтет Театра им. Пушкина, надо видеть. И роман, и сценическое его воплощение посвящены безмерной, заслоняющей и подвижнической любви матери к сыну. Помимо главных героев в исполнении  Александры Урсуляк и  Андрея Заводюка, в спектакле активно заняты Ирина Петрова, Сергей Кудряшов и Алексей Воропанов, которые задорно перевоплощаются в многочисленные колоритные персонажи пьесы.  Бережная, по отношению к авторскому тексту, инсценировка Анны Колчиной,  удачно трансформирует хорошую прозу (перевод с французского Елены Погожаевой) на выразительный театральный язык.

Актриса Александра Урсуляк в роли всесильной женщины – матери беззаветно, безоглядно и преданно любит своего «мальчика». Ее героиня  отказывает себе во всем, отдавая сыну все, что у нее есть, всю свою жизнь.  Зрелому солидному артисту Андрею Заводюку в те мгновения, когда его герой – знаменитый писатель, вспоминает детство, без особых ухищрений  обращается маленьким несмышленышем, а потом «взрослеет» по ходу спектакля. Мать,  истово веря в счастливую судьбу сына, тщательно перебирает его способности и таланты. Перспектива стать знаменитым  художником отметается из-за плохой репутации некоторых  представителей  богемы. Быть великим музыкантом мальчику не светит из-за отсутствия слуха. Остается большая Литература. Писателем быть даже почетнее: среди известных матери  писателей  - много приличных людей, например, Лев Толстой - граф, а Виктор Гюго - сенатор. Нужно  лишь подыскать  будущему классику приличный псевдоним, вот только жаль, что фамилии - Шекспир и Гете уже заняты.

Все ее помыслы нацелены на сына. Ему даже мечтается, чтобы мать поскорей завела себе любовника или вышла замуж, тогда больше не придется задыхаться от силы ее любви.

Пронзительность темы нивелируется режиссерской иронией: некоторые  сцены решены вызывающе водевильно. Вот мать торжественно подает сыну ежедневный бифштекс, себе позволяя лишь облизать сковородку. Этот бифштекс - ее подвиг, ежедневная жертва. Мизансцена решена режиссером в жанре немого кино с заламыванием рук и страстными клятвами. В том же духе – разборки с лавочниками. Но любовь матери не так уж слепа: балуя дитятко, она ни за что не позволит ему вырасти  тряпкой, только - настоящим мужчиной, рыцарем, умеющим постоять за них обоих. В первый и последний раз, когда сын струсил, тут же получил от матери жесткую отповедь: «В следующий раз, когда это случится, когда при тебе будут оскорблять твою мать, я хочу, чтобы тебя принесли домой на носилках, всего  в крови… даже если у тебя не останется ни одной целой кости… иначе нет смысла…».

Интересно наблюдать, как формируется характер будущего писателя, как трудности укрепляют силу воли, необходимую для достижения высоких целей, заданных матерью. Интересно, что люди, которых он любил, и которые любили его, никогда не значили для него больше матери: «Боги забыли перерезать пуповину…». Ее вера и любовь помогли ему выжить, выстоять, стать знаменитостью и большим Человеком. Он исполнил все, о чем мечтала мать, только без нее… все потеряло смысл. Исполнение мечты не приносит ни счастья, ни радости, если эта мечта – не своя.  

В спектакле много забавного и пронзительно-грустного.  Никакой назидательности, никаких выводов, просто - с'est la Vie.

В Театре имени Пушкина прошла презентация сборника пьес норвежского драматурга Хенрика Ибсена «Гедда Габлер», выпущенного Издательством «АСТ»  специально к премьере спектакля «Гедда Габлер». В спектакле впервые был использован новый перевод «Гедды Габлер», в котором был использован современный язык и современные реалии. Одна из самых известных пьес мирового репертуара обрела на подмостках Театра имени Пушкина не только новое прочтение, но и новое звучание. Помимо заглавной пьесы, в сборник вошли также «Враг народа», «Строитель Сольнес» и «Дикая утка». Такую совместную акцию театр и издательство проводят впервые.

Посол Королевства Норвегии Руне Ресаланд с гордостью сообщил собравшимся, что в этом году двенадцать драм Ибсена перевели на восемь языков, в том числе, и на русский. На русский язык все пьесы перевела Ольга Дробот. Готовясь к постановке, театр пригласил переводчика на читку пьесы «Гедда Габлер», отчего Ольга Дробот пришла в полный восторг: «Это было так необычно, словно, ты рисуешь костюм, а потом приходишь и видишь, что его надевают живые люди…».

Режиссер спектакля Анатолий Шульев тоже остался доволен: «Впервые с нами был живой современный переводчик, и работа над пьесой пошла намного глубже и интереснее…».

Главную героиню спектакля «Гедда Габлер» представляет актриса Александра Урсуляк. На презентации сборника пьес она сказала: «Благодаря этой связи Литературы с Театром, мы стали свидетелями  знаменательного события - спектакль вышел одновременно с книгой. И это здорово! Одно без другого и не должно существовать. Спасибо Анатолию Шульеву – для меня это был первый опыт с драматургом Ибсеном. Хотелось бы, конечно, продолжить…». Затем актриса рассказала, как непросто ей было постичь характер Гедды Габлер: «Для меня так далека личность человека, который сам хочет закончить свою жизнь. Таких знакомых у меня нет, так что главным в работе стало выяснить, как именно мыслит такой человек, как он себя ведет…». В помощь Александре Урсуляк пригласили психолога Ирину Лесскис. В  театр ее привела Ольга Дробот. «Мы сразу все набросились на нее с вопросами и три часа не отпускали даже попить, - с улыбкой вспоминает актриса, - она нам так прочитала пьесу, как мало кто читает! И она помогла мне найти «зерно» роли…».

Ирина Лесскис призналась, что без этой истории вряд ли бы стала перечитывать Ибсена: «Когда Оля обратилась ко мне по поводу психического статуса Гедды, я подробно и внимательно стала разбирать пьесу и поняла, что это – очень многослойный и красивый текст. Не могу себя назвать главным специалистом по суициду, хотя в своей профессиональной практике сталкивалась с подобными случаями. Про Гедду могу сказать следующее: от недоумения, что она покончила с собой и облегчения от того, что все проблемы разрешились, я перешла к глубокому сочувствию, что очень важно для меня, как для читателя, так и для зрителя…».

Заместитель художественного  руководителя Театра имени Пушкина Екатерина Коновалова, подчеркнув, что «книга придает смысл всему, что связано с творчеством», отметила, что ставить «Гедду Габлер» возможно только при достижении театром определенного уровня и, главное: «Нужно иметь актрису достойного масштаба. Для Таирова появление Алисы Коонен, актрисы-единомышленника сразу дало возможность обогатить репертуар звездными пьесами…».

Артисты Александра Урсуляк, Александр Матросов и Анна Бегунова прочитали  сцену из пьесы "Гедда Габлер":

А после презентации всем гостям предложили попробовать кулинарный шедевр от Компании «Волконский» - большой торт в виде книги с фотографией Александры Урсуляк в роли Гедды Габлер на обложке.

фотографии предоставлены театром им. Пушкина

Театр им. Пушкина, спектакль "Гедда Габлер", режиссер Анатолий Шульев, артисты: Александра Урсуляк, Александр Матросов, сборник пьес Ибсена в переводе Ольги Дробот